내 인생 재'계발'

728x90

번역가로 성공하려면 번역을 잘해야 합니다. 그런데 번역을 잘한다는 건 무엇일까요?

 

많은 사람들이 번역을 잘하려면 외국어를 잘해야 한다고 생각합니다. 절반은 맞고, 절반은 틀립니다.

외국어를 하나도 모르면 아예 일을 할 수 없습니다.

하지만 외국어만 잘하면 좋은 번역을 할 수 없습니다.

 

 

사진 출처: pixabay

 

네이티브 한국인이 유리한 이유

 

예를 들어봅시다.

영어 get, take 등은 한국어로 무궁무진하게 번역될 수 있습니다. (물건을) 갖다, (옷을) 입다, (밥을) 먹다, (일을) 하다 등등. 영어를 잘하는 교포나 외국인들은 get, take의 의미를 바로 이해할 수 있습니다. 하지만 그걸 “적당한” 한국어로 바꾸는 건 다른 문제입니다. 의미는 이해하지만 적당한 단어는 쉽게 떠오르지 않습니다.

번역할 때 시간과 노력이 많이 드는 건 문장의 의미를 파악할 때가 아니라 그에 맞는 한국어를 고를 때입니다. 따라서 상황에 맞춰 “적당한” 한국어를 고르는 능력은 네이티브 한국인들이 더 잘합니다. 반대로 한국어를 외국어로 바꾸는 것은 그 외국어를 모국어로 쓰는 사람이 한국인보다 훨씬 잘합니다. 

 

외국어로 의사소통을 하는 것과 번역을 잘하는 것이 항상 일치하지 않는 이유입니다.

 

구글이 못하는 것 해야 한다!

 

물론 아주 단순한 번역, 게임 명령어나 전자기기 매뉴얼, 식품 성분표 같은 건 직역을 해도 좋습니다. 그리고 이런 영역은 아주 빠르게 구글 번역이 점령하고 있습니다.

 

번역가로 성공하려면 아직 구글이 할 수 없는 영역에서 외국인보다 잘할 수 있는 한국어로 승부를 걸어야 합니다.

번역문을 소비하는 건 “영어로 글을 읽을 수 없는 또는 읽고 싶지 않은 한국인”입니다. 그런 사람들이 쉽게, 편하게 읽을 수 있는 글을 만들어 내야 합니다.

 

좋은 글을 많이 읽어라!

 

번역가로 성공하고 싶다면 좋은 한국어를 많이 읽어야 합니다. 그건 신문기사일 수도 있고, 소설일 수도 있고, 논문일 수도 있습니다. 하지만 인터넷 기사나 한국어 수준이 너무 떨어지는 논문은 피해야 합니다. 적어도 맞춤법이 틀리지 않고, 문장이 짧아서 이해가 쉬운 글이 좋습니다. 글이 논리적이면 더욱 좋습니다.

 

좋은 글을 많이 읽어서 자신의 생각을 간결하게 표현할 수 있다면 번역문도 쉽게 나옵니다.

 

자세한 정보는 아래 글에서 볼 수 있습니다.

 

산업 번역(기술 번역) 완전 공략 가이드!

각 문장을 누르면 해당 글로 이동합니다. 지금 뭐하고 계십니까? 세상이 당신의 능력을 원합니다! 번역으로 돈을 벌 수 있는 사람은?(당신의 경험을 투자하라!) 당신이 번역으로 돈을 벌어야 할

moku-study.tistory.com

 

이 글은 2020년 12월 기준으로 제 경험을 바탕으로 썼습니다. 특정 상품이나 서비스를 판매 또는 추천하지 않습니다.

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band
loading