사실 영어만 잘해도 충분히 먹고살 수 있습니다!
번역 업계에서 원문이 영어인 프로젝트의 수가 압도적으로 많습니다.
그건 1) 영어권에 글로벌 기업이 많아서 일수도 있고, 2) 영어가 원문이어야 번역자를 구하기 쉬운 것도 있습니다.
예를 들어 본사가 영어를 쓰지 않더라도(수많은 명품 회사들이 프랑스어, 이탈리어를 씁니다), 일단 본사에서 만든 문서를 영어로 번역한 다음 전 세계 언어로 번역을 다시 시킵니다. 즉, 프랑스어->영어->한국어로 번역이 이루어집니다.
프랑스어 정도라면 프->한 번역자를 찾기 쉽지만, 만약에 터키어라면 터->한 번역자를 항상 찾을 수 있는 건 아닙니다. 하지만 터->영->한이라면 언제든지 번역자를 확보할 수 있고, 전세계에 동일하게 배포할 수 있습니다. 물론 이 경우 처음에 터->영, 또는 프->영의 번역을 이상하게 하면 당연하게 영한 번역의 퀄리티도 무척 떨어지고, 번역하는 한국 사람도 무척 괴로워집니다.
한국과 교류가 많은 국가(일본, 중국)라면 바로 본국어-> 한국어 번역을 찾게 됩니다.
일본과 중국은 우리나라와 교류도 많이 하고, 경제 대국이라 기계, 설비, 관광, 정치, 모든 영역에서 항상 번역 수요가 있습니다. 이런 국가들은 바로 한국어 번역가를 찾을 수 있습니다.
그래서 영어를 잘해도 먹고 살지만, 할 수 있는 언어가 더 있다면 보험 같은 역할을 합니다. 한국과 교류가 많을수록 번역 수요가 많습니다.
하지만 영어도 벅찬데 굳이 새로 언어를 늘릴 필요는 없습니다. 원래 잘한다면 그걸 보험으로 여기라는 것이지 지금부터 새로운 언어를 배울 필요는 없습니다. 번역으로 돈을 벌려면 그 언어에 익숙해야 하는데 새로운 언어를 그 정도 수준까지 배울 시간이 있다면 차라리 그 시간에 영한 번역을 많이 하면 됩니다.
자세한 정보는 아래 글에서 볼 수 있습니다.
이 글은 2020년 12월 기준으로 제 경험을 바탕으로 썼습니다. 특정 상품이나 서비스를 판매 또는 추천하지 않습니다.
번역FAQ-번역해서 매달 300만원씩 벌 수 있나요? (0) | 2021.01.26 |
---|---|
한국어를 잘해야 번역을 잘한다! (0) | 2021.01.22 |
전문 분야가 많으면 빨리 자리를 잡는다! (0) | 2021.01.06 |
빠르지만 정확하게 번역한다! (0) | 2020.12.28 |
항상 연락을 잘 받아야 한다! 잠수금지! (0) | 2020.12.24 |
이력서를 많이 보내야 한다! (0) | 2020.12.20 |
번역을 쉽게! CAT 간단 사용법 (0) | 2020.12.16 |