내 인생 재'계발'

728x90

정확한 CAT 사용법은 각 프로그램의 안내문을 참조하기 바랍니다.

 

기본 업무 흐름

 

파일을 연다.

파일은 하나의 개별 파일일 수도 있고, 프로젝트일 수도 있습니다. 샘플 테스트라면 파일 하나 정도지만, 큰 프로젝트에 참여한다면 파일이 수백 개가 될 수도 있습니다.

이 때 내가 프로젝트를 만들거나(create), 이미 만들어진 프로젝트를 불러오게(import) 됩니다. 기존 프로젝트에는 TM이나 TB가 포함되어 있겠지만, 그렇지 않다면 본인이 만들거나 연결해야 합니다.

 

사진 출처: pixabay

 

번역을 한다.

파일을 열면 보통 왼편에 원문(source)이 있고, 오른편에 번역문(target)을 입력하게 됩니다.

번역을 시작하기 전에 TM을 확인해야 합니다.

그럼 어느 정도까지 번역을 해야 하는지, 기존에는 이 단어를, 이 문장을 어떤 톤으로 번역했는지 파악할 수 있습니다.

산업 번역에서는 기존 작업과 일관된 톤을 유지하는 것이 중요합니다.

 

번역 이후

번역이 끝나면 저장을 하고, 내보내기(export)를 합니다.

파일을 보내기 전에 퀄리티 체크를 해야 합니다. 보통은 QA(Quality Assurance)라고 하며, Transcheck와 Spell check로 나눠서 부르기도 합니다.

CAT은 유럽어의 경우 스펠링 체크까지 해주지만, 한국어는 맞춤법을 확인하려면 워드나 한글 파일로 불러내야 합니다.

 

 

용어 설명

 

TM(Translation Memory)

기존에 번역을 해서 저장된 문장입니다.

TM match % 는 기존 번역과 내용, 구조가 얼마나 동일한지 숫자로 표시합니다.

완전히 똑같은 문장이면 100%가 되고, 앞뒤 문장까지 완전히 같다면 context match(100%+)가 됩니다. 단어 하나 정도 차이라면 90%대 정도입니다.

보통 75%까지를 의미있는 숫자로 봅니다. 75% 이하는 거의 새로 번역해야 하는 문장으로 봅니다.

 

따라서 TM match가 100%라면 기존의 번역을 쓰기 때문에 돈을 주지 않습니다. 75%-90%까지는 조금이라도 고칠 부분이 있기 때문에 비율에 따라 돈을 지급합니다. 번역 원문의 글자 수가 많더라도 TM에서 해결되는 부분이 있다면 실제로 번역에 들어가는 시간은 엄청 줄어듭니다(돈도 줄어듭니다).

그래서 실제 번역을 하면서 시간이나 금액 면에서 모두 의미가 있는 건 “새로 번역해야 하는 단어의 수”입니다.

 

TB(Term base) 또는 Glossary

자주 쓰는 용어를 저장해두는 겁니다. 자주 쓰는 단어는 자동완성되거나 더블 클릭으로 불러올 수 있습니다. 예를 들어 printer란 단어를 "프린터"가 아닌 "출력기"로 번역하기로 정하고, 저장해두면 다음부터 printer는 알아서 출력기로 번역됩니다.

큰 프로젝트를 할 때, 번역의 일관성을 유지하기 위해 용어집을 만듭니다. 똑같은 단어라도 어디서는 프린터로 하고, 어디서는 출력기로 번역하게 되면 일관성이 무너집니다. 그래서 아예 용어집을 만들어서 그 용어를 쓰도록 하는 겁니다.

 

각 툴은 이외에도 많은 기능을 갖고 있습니다. 기계번역 결과를 보여주기도 하고, 트랙 체인지(track change)도 보여줍니다. 퀄리티 체크도 활용하는 방법이 다양합니다.

 

자세한 정보는 아래 글에서 볼 수 있습니다.

 

산업 번역(기술 번역) 완전 공략 가이드!

각 문장을 누르면 해당 글로 이동합니다. 지금 뭐하고 계십니까? 세상이 당신의 능력을 원합니다! 번역으로 돈을 벌 수 있는 사람은?(당신의 경험을 투자하라!) 당신이 번역으로 돈을 벌어야 할

moku-study.tistory.com

 

 

이 글은 2020년 12월 기준으로 제 경험을 바탕으로 썼습니다. 특정 상품이나 서비스를 판매 또는 추천하지 않습니다.

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band
loading