내 인생 재'계발'

728x90

영상 번역이란?

 

번역 분야 중에서 도서 다음으로 익숙한 것이 영상 번역입니다.

TV, 영화에 나오는 자막을 번역하는 것을 통틀어 영상 번역이라고 합니다.

 

 

사진 출처: pixabay

 

 

영상 번역의 특징

 

구어체를 잘 번역해야 합니다. 

 

1:1로 직역하는 게 아니고, 뉘앙스를 잘 살려야 합니다.

 

대본이 있는 경우보다 없는 경우가 많으니 받아쓰기를 잘해야 합니다.

 

시청자가 한 번에 읽을 수 있는 글자 수가 적기 때문에 한 줄에 들어가는 글자 수가 제한됩니다.

취미로 만드는 자막이 아닌 제대로 된 영상 자막들은 한 화면에 보통 2줄 정도로 글자 수도 많지 않습니다.

, 긴 말을 깔끔하게 줄여버릴 수 있는 단어 선택이 필요합니다.

 

자막을 입력하는 기계가 있다고 합니다. 이걸 잘 다루면 일이 편해진다고 합니다.

 

돈은 최종 결과물의 시간에 따라 받습니다. 

즉 영화 한 편 120분에 얼마, 다큐 한편 50분에 얼마 이런 식으로 받는다고 합니다.

하지만 투입하는 시간은 최종 결과물의 10배 이상이 될 수도 있습니다.

 

 

영상 번역의 장점과 단점

 

구어체에 익숙하고, 자막 입력 기계를 잘 다루면 일이 편해진다고 합니다.

그렇지 못한 경우, 투입해야하는 시간이 어마어마해질 수 있습니다.

화자가 올바른 표준어를 쓴다고 했을 때에도 몇 번을 돌려서 내용을 정확히 파악해야 합니다.

하물며 화자가 표준어도 아니고, 발음도 이상하고, 비속어, 신조어 등을 남발하면 더욱 힘들어집니다. 따라서 60분짜리 드라마 한 편을 하루 종일 또는 그 이상의 시간을 들여 일을 해야 할 수도 있습니다

 

 

읽는 사람을 고려해 한 줄당 적당한 글자 수로 잘라야 하고, 싱크도 맞춰야 합니다.

단어를 선택할 때 다른 번역보다 더 힘듭니다.

 

 

영상 번역의 분야는 드라마, 영화만 있는 것이 아닙니다.

다큐멘터리, 웨비나, 대담 등을 번역해야 하고, 이런 분야는 문 지식이 없다면 번역하기 어려울 수 있습니다.

 

 

당연히 지방어, 은어를 잘 알아야 합니다.

타깃 시청자에게 맞는 단어와 어투도 고려해야 합니다.

 

 

받아쓰기 잘하시나요?

 

요즘 번역회사에서 받아쓰기(dictation) 업무를 많이 모집합니다.

말 그대로 소스 언어를 그냥 들리는 대로 받아 적어서 대본으로 만들어주는 업무입니다.

대본이 없는 수업, 대담, 매뉴얼 등을 문서로 만들려고 하는 경우입니다.

 

혹자의 표현을 빌리면, 사람이 1분 동안 얼마나 많은 단어를 내뱉을 수 있는지 알고 싶으면 지원해보라고 합니다.

참고로 NHK 아나운서는 1분에 300자를 읽는다고 하는데, 이는 A4 반장 정도 분량입니다.

이건 뉴스에서 알아듣기 쉽게, 비교적 천천히 읽는 것이고, 실제 대화에서는 500-600자 정도를 말한다고 합니다.

1분에 A4 1장 정도를 받아쓰기할 수 있으면 이 업무에 도전하시길!

 

영상 번역가 되는 방법

 

영화 자막은 배급사에서 모집합니다.

저는 응모해 본 적이 없습니다. 품질이 보증되어야 하기 때문에 공개 채용보다는 추천으로 많이 뽑는다고 합니다.

 

최근 외국계 번역회사에서 넷플릭스 자막, 일반 다큐 및 전화, 영상 토론 작업자를 많이 모집하고 있습니다.

 

번역회사와 일하기-한국회사 vs. 외국회사

 

번역회사와 일하기-한국회사 vs. 외국회사

전세계에 번역회사가 몇 개나 될까요? 수만 개 이상입니다. 그렇기 때문에 일할 수 있는 곳은 많습니다. 하지만 그 모든 곳과 일을 할 수는 없습니다. 프리랜서는 항상 좋은 곳에서 좋은 가격으

moku-study.tistory.com

번역회사와 일하기-어떤 번역 회사를 골라야 할까?

 

번역회사와 일하기-어떤 번역 회사를 골라야 할까?

좋은 번역 회사를 어디에서 찾아야 할까요? 외국 회사랑 처음에 어떻게 연락을 해야 할까요? 한국에도 사기꾼이 많은데, 전 세계에는 얼마나 사기꾼과 깡통 기업이 많을까요? 누가 추천해 줄 수

moku-study.tistory.com

번역회사 지원하기-계약서 쓰기

 

번역회사 지원하기-계약서 쓰기

샘플 테스트에 합격하면 번역회사와 계약을 하게 됩니다. 회사의 번역가 풀(pool)에 등록(register)한다고도 합니다. 경우에 따라서는 계약서를 쓰기 전에 전화 또는 스카이프로 면접을 보기도 합니

moku-study.tistory.com

 

사진 출처: pixabay

 

영상 번역 수요는 점점 증가하고 있어 이 분야에 진입하기가 이전보다 좋아졌습니다.

구어체에 익숙하고, 자막 입력하는 기계를 잘 다룬다면 비교적 빨리 수익을 올릴 수 있습니다.

다만 콘텐츠의 종류가 다양해진 만큼 관련 배경 지식이 있는 번역가가 유리합니다.

 

자세한 정보는 아래 글에서 볼 수 있습니다.

 

산업 번역(기술 번역) 완전 공략 가이드!

각 문장을 누르면 해당 글로 이동합니다. 지금 뭐하고 계십니까? 세상이 당신의 능력을 원합니다! 번역으로 돈을 벌 수 있는 사람은?(당신의 경험을 투자하라!) 당신이 번역으로 돈을 벌어야 할

moku-study.tistory.com

 

이 글은 2020년 9월 기준으로 제 경험을 바탕으로 썼습니다. 특정 상품이나 서비스를 판매 또는 추천하지 않습니다.

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band
loading