번역으로 돈을 벌 수 있는 사람은 어떤 사람일까요?
외국어를 네이티브처럼 말할 수 있는 사람?
고학력을 가진 사람?
한가한 사람?
외국어를 할 수 있어야 하지만 네이티브처럼 유창하게 말할 필요는 없습니다.
전문 분야가 있다면 학력은 크게 중요하지 않습니다.
시간이 많다면 더 많은 양을 번역할 수 있습니다.
하지만 퇴근 후에 여유 시간만 가지고도 번역을 할 수 있습니다.
가장 중요한 것은 “경험”과 “유창한 한국어”입니다.
아주 쉬운 영역부터 아주 어려운 영역까지 번역의 범위는 넓습니다. 무라카미 하루키의 소설을 번역할 수도 있지만 지하철 역명(예. 서울대입구, 신촌)이나 육아용품 사용법, 김치 레시피를 번역할 수도 있습니다. 하루키의 소설을 번역할 수 있는 사람이 육아용품 사용법은 잘 모를 수 있습니다. 쪽쪽이 사용법은 아이를 키우는 엄마들이 더 잘 알고 있습니다.
그렇습니다.
세상 모든 영역을 완벽하게 아는 사람은 없습니다. 그리고 누구나 남들보다 “조금 더” 잘 아는 분야가 있습니다. 누군가는 화장품 성분표를 잘 알고, 누군가는 노동법을, 또는 10대들의 은어를 잘 알고 있습니다. 그런 부분을 살려서 번역을 하면 됩니다.
저는 투자보고서, 화이트페이퍼, 기사처럼 딱딱한 글을 번역합니다. 하지만 10대들이 쓰는 은어는 잘 모릅니다. 아이를 키워본 적이 없어서 육아용품 이름도 모르고, 강아지 사료 이름도 모릅니다. 하지만 이런 글을 잘 번역하는 사람들이 있습니다. 각자가 잘 하는 부분을 살려서 번역하면 됩니다.
우리는 한국인입니다. 전 세계에서 우리보다 한국어를 잘하는 사람을 찾을 수 없습니다. 그렇다면 외국어를 한국어로 번역하는 일, 즉 쉽게 읽히는, 매력적인 “한국어”로 만드는 일은 우리가 제일 잘 할 수 있습니다.
지금 시작하세요!
편의점에서 과자를 진열한 경험도, 도로에서 배달을 한 경험도, 방에서 게임만 한 경험도, 회사에서 회계를 한 경험도 모두 번역의 자산이 됩니다. 관련 경험에 특화해서 번역을 시작하면 됩니다.
외국어를 한국어로 쉽게 읽을 수 있게 바꾸는 것, 그것이 번역입니다.
당신의 경험이 좋은 한국어 문장을 만듭니다.
자세한 정보는 아래 글에서 볼 수 있습니다.
이 글은 2020년 9월 기준으로 제 경험을 바탕으로 썼습니다. 특정 상품이나 서비스를 판매 또는 추천하지 않습니다.
연휴에 뭐 하지? 번역해서 돈 벌어야지! (0) | 2020.09.30 |
---|---|
드라마, 영화 번역을 하고 싶어요 (0) | 2020.09.30 |
번역 수요가 많은 도서 분야-만화, 라이트노벨, 그리고 BL (0) | 2020.09.29 |
도서 번역가가 되는 방법 (0) | 2020.09.28 |
도서(출판) 번역은 무엇이고, 인세는 어떻게 받나요? (0) | 2020.09.28 |
당신이 번역으로 돈을 벌어야 할 이유 (2) | 2020.09.27 |
번역으로 돈 벌기(feat. 신의 탑) (4) | 2020.09.23 |