내 인생 재'계발'

728x90

사진 출처: pixabay

 

최선을 다해, 최고의 번역을 만든다!!!

 

샘플 테스트는 매우매우매우 중요합니다.

일단 샘플 테스트에 붙어야 돈을 벌 수 있으니까요.

 

영혼을 쥐어짜서 최고의 번역을 보내야 합니다!

 

번역회사 지원하기-샘플테스트를 알아보자!

 

번역회사 지원하기-샘플테스트를 알아보자!

번역회사에 이력서를 보낸 후 답장을 받았다면(답장이 오지 않는 경우도 많습니다) 크게 3가지 중 하나입니다. 번역회사와 일하기-어떤 번역 회사를 골라야 할까? 번역회사와 일하기-어떤 번역

moku-study.tistory.com

 

일찍 보낼 필요는 없지만 늦게 보내면 망한다!

 

번역회사가 제출 기한을 정했다면 절대 늦게 보내면 안 됩니다!

하지만 빨리 보낸다고 해서 샘플 테스트 결과에 영향을 미치는 것도 아닙니다

제출기한 직전까지 고민하고, 고쳐서 최고의 결과물을 보내시길 바랍니다.

 

절대로 구글 번역이나 파파고를 쓰면 안 된다!

 

샘플 테스트에 구글 번역이나 파파고를 쓰면 반드시 떨어집니다!

 

설마 샘플 테스트를 성의 없이 기계 번역하는 사람이 있을까 싶죠?

그리고 기계번역을 한다고 해서 금방 알아볼 수 있을까 싶죠?

 

구글 번역이나 파파고를 토씨 하나 틀리지 않고 “그대로” 붙이는 사람들이 생각보다 많습니다.

심지어 띄어쓰기나 이상한 위치에 쉼표가 있는 것도 고치지 않고 그대로 붙입니다.

조금 나은 경우라면 적어도 그런 눈에 띄는 건 고치고, 문장 어미를 “~입니다” 또는 “~이다” 등으로 통일시키기도 합니다.

 

하지만 어떤 경우라도 기계 번역을 했다면 금방 알아볼 수 있습니다.

왜냐하면 채점하는 사람들도 구글이나 파파고의 존재를 알고 있으니까요.

한번 쓱 읽어보고, 좀 이상하다 싶으면 소스를 구글이나 파파고에 한번 넣고 돌려봅니다.

그 결과가 거의 똑같이 나오면 더는 채점하지도 않고, 그냥 “fail”이라고 표시해서 보냅니다.

 

사진 출처: pixabay

 

기본 실력을 갖춘다.

 

샘플 테스트를 채점할 때는 다음과 같은 것을 주로 봅니다.

 

일관성(예를 들어 north gate를 앞에서 “노스 게이트"로 번역했다면 뒤에서도 똑같이 써야 합니다. 중간에 “북문”이라고 섞어서 쓰면 안 됩니다)

해당 분야에 적합한 용어 선택

문법 구조 이해(기본적인 국어 문법 지키기, 수동태와 피동 표현 피하기, 사물 주어 피하기)

자연스러움

오역

누락과 불필요한 첨가

맞춤법, 띄어쓰기

 

시중에 번역 기술에 관한 도서들이 많이 나와있으니 참조하면 좋습니다.

 

자세한 정보는 아래 글에서 볼 수 있습니다.

 

산업 번역(기술 번역) 완전 공략 가이드!

각 문장을 누르면 해당 글로 이동합니다. 지금 뭐하고 계십니까? 세상이 당신의 능력을 원합니다! 번역으로 돈을 벌 수 있는 사람은?(당신의 경험을 투자하라!) 당신이 번역으로 돈을 벌어야 할

moku-study.tistory.com

 

이 글은 2020년 10월 기준으로 제 경험을 바탕으로 썼습니다. 특정 상품이나 서비스를 판매 또는 추천하지 않습니다.

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band
loading